Pen to Paper: The KJV Endureth

Today is the 400th anniversary of the publication of the King James Version of the Bible.

The KJV was created during the Elizabethan era (if, as some scholars do, you stretch the definition a bit), perhaps the greatest moment the English language has known. William Shakespeare was wrapping up his contributions to English and would live only four more years after the KJV was unveiled. (Some people – numerologists and their prey, primarily – believe that Shakespeare wrote or helped to write the KJV and slipped his name into one of the Psalms. History gives no credence to these assertions.)

The Authorized Version has reigned supreme ever since, although it has, in the past century, faced stiff competition from new translations using modern language as well as more complete Hebrew and Greek sources for greater accuracy. Another poll gets somewhat different results for the under-35 group.

The KJV is justly renowned for its poetry of language. One could say, “I’ve noticed that you win some, and you lose some, and life doesn’t play favorites,” or you could phrase it as the KJV does: “I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all” (Ecclesiastes 9:11). (I’d drop the “u” from “favour” and the “-eth” suffix, but that’s nitpicking.)

The KJV does require some annotation for modern audiences. When it tells us that Mary “was great with child,” it doesn’t mean she was a good baby-sitter one on one; it means she was hugely pregnant. We are told that Joseph “knew her not till she had brought forth her firstborn son.” This was not selective amnesia; Joseph did not have sex with Mary until after Jesus was born. (This is the famous “know her in the biblical sense.”) And the Lord is a little opaque to 21st-century ears when he tells Saul, “It is hard for thee to kick against the pricks.” That was a common metaphor in ancient days, but no longer.

Outspoken atheist Richard Dawkins is celebrating the KJV’s quatercentennial (video starts playing immediately). He said, “We are a Christian culture, we come from a Christian culture and not to know the King James Bible, is to be in some small way, barbarian.” Dawkins is undoubtedly using barbarian here as a synonym for uncultured and boorish. He went on to say, “It is important that religion should not be allowed to hijack this cultural resource.” Ours is a more secular era than that of the writing of the KJV, but this will still require a certain legerdemain considering that this cultural resource is first and foremost a religious resource.

Still, Dawkins is right about those who ignore the King James Version. It is foundational to both our daily speech and the shape of modern Western civilization. As Kate Shellnut at the Houston Chronicle notes:

“During the past four centuries, the KJV has been known for its use of language, popularizing phrases now found in speeches, song lyrics, literature and everyday conversations. It’s the version that influenced Abraham Lincoln, William Faulkner, Martin Luther King Jr., the Byrds and plenty of other cultural icons.”

Any book with this sort of power, especially one written by a committee, deserves to be celebrated.

Comments

  1. Greg says:

    Hmmm….

    Okay, I’m one of those wavering between the numerologists and skeptics. I agree that “history gives no credence to these assertions,” but I suspect that’s because history didn’t record it.

    In 1610, a year before the KJV was published, King James was asking the best English poets of his acquaintance to help shine up the language of his new Authorized Bible to make it the most beautiful thing the world had ever read. It seems likely that the author of the sycophantic history MacBeth would be one of the invited poets, but as you say, history doesn’t record that.

    However, we do know that Shakespeare loved wordplay of all kinds, and that in 1610 he was 46 years old, and that Psalm 46 goes like this:

    1 To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth. God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
    2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
    3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
    4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
    5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
    6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
    7 The LORD of hosts [is] with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
    8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
    9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
    10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
    11The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

    If you delete the struck-through opening text (which is only a dedication and sort of title) and “Selah” at the end (which means something like “pause”) and count in to the 46th word from the start and the 46th word back from the end, you find the red words.

    For comparison, the Catholic Douay-Rheims tanslation of about the same time renders those phrases this way:

    “Their waters roared and were troubled: the mountains were troubled with his strength” (words 48-49)
    “He shall destroy the bow, and break the weapons” (word -46)

    And the Jerusalem Bible, a good modern (1966) Catholic translation, reads:

    “and its waters roar and seethe, the mountains tottering as it heaves” (word 43)
    “he breaks the bow, he snaps the spear” (word -36)

    If Shakespeare manipulated the language to split his name and insert it irrelevantly, there are two things you can say about it: It still seems like a pretty responsible paraphrase, and it wouldn’t be the only time he did such a thing:

    …the strong-based promontory
    Have I made shake and by the spurs pluck’d up
    The pine and cedar…
    (The Tempest, Act V, lines 52-54)

    It’s not quite as far-fetched as numerology.

  2. Greg says:

    Except this comment field doesn’t recognize the text-decoration of red font or strike-through, so you’ll have to count for yourself. Sorry.

  3. bryon says:

    The construction of the psalm is interesting, and it seems unlikely that King James would have declined to call on the most famous dramatist in England — a man who wore the king’s livery — to help prettify the language of the new Bible. Peter Ackroyd in his Shakespeare: The Biography makes no mention of the king’s Bible project, let alone Shakespeare’s assistance. Still, absence of proof is not proof of absence.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *